Inicio este blog publicando un artículo, en varias entregas, sobre los términos “Cristo, resurrección y memoria”. Hace parte de mi tesis de maestría en traducción. Es un análisis de la traducción de estos términos desde una perspectiva político-ideológica. Se insiste en el hecho de que la traducción de la Vulgata favoreció la perpetuación de la cosmovisión dominante de quienes estaban en el gobierno de las instituciones eclesiásticas en la época. A continuación la primera entrega.

Resumen
A lo largo de la historia, la Vulgata ha desempeñado un papel relevante en la vida litúrgica, espiritual, teológica y doctrinal en las diferentes iglesias cristianas occidentales. Esta relevancia adviene gracias a las circunstancias socio-políticas e ideológicas en las que vio la luz. Mediante la aplicación de los conceptos de “profesionales”, “patrocinador” y “poética dominante”, de André Lefevere, y el recurso al concepto althusseriano de “ideología”, el presente análisis sobre la traducción de tres términos neotestamentarios (Χριστός – ἀναστάσεως – ἀνάμνησις) pretende demostrar cómo estas circunstancias entran en juego y favorecen la perpetuación de la cosmovisión dominante de quienes están en el gobierno de las instituciones eclesiásticas del siglo V.
Palabras clave: traducción, San Jerónimo, ideología, cristianismo, Biblia.
Introducción
A lo largo de su historia, el cristianismo occidental ha conocido importantes versiones de la Biblia. Entre las más famosas están la Vetus Latina, una colección de textos bíblicos en latín de finales del siglo II; la Biblia Complutense o de Alcalá, cuyos textos se organizaron en cuatro columnas por idioma (hebreo, arameo, latín y griego) y cuya edición inició en 1502; el Nuevo Testamento griego de Erasmo de Rotterdam, que marca el inicio de la era de los aparatos críticos establecidos a partir de manuscritos conservados por siglos y que han sido de gran ayuda para establecer un texto neotestamentario uniforme en las lenguas en que nació; y finalmente, la Biblia de John Wycliff, traductor y teólogo inglés, cuyas ideas inspiraron el movimiento reformista del siglo XVI.
Existen, por supuesto, versiones de la Biblia en español como la Biblia Medieval Romanceada y la Biblia Alfonsina o Española, ambas de finales del Siglo XIII, la Biblia de Alba, de 1422, la Biblia de Alfonso V, que es una traducción del Antiguo Testamento del hebreo y del latín al español, la versión de Felipe Scío y Riaza, realizada en 1790 y cuyo texto bíblico se encuentra en latín y español; más recientemente, la Nácar-Colunga, editada en 1944, la Biblia Latinoamericana, publicada en 1973, la Biblia de Jerusalén (1967) y la Nueva Versión Internacional de 1979.
Dentro de este catálogo de versiones de la Biblia, se encuentra, también, la Vulgata, que ocupa un lugar preponderante. Goza de un alto valor tradicional en la comunidad cristiana pues ha pasado de generación en generación de forma ininterrumpida y ha sido referente para la vida litúrgica, espiritual y doctrinal en las diferentes iglesias a lo largo de la historia. Por siglos, la Vulgata ha mantenido su estatus de versión oficial de la Biblia en la Iglesia católica . Durante un poco más de un milenio, ha sido utilizada por intelectuales de la talla de Santo Tomás de Aquino y ha servido como texto de base para alimentar la vida litúrgica y espiritual de los monasterios y de las parroquias; aun hoy, continúa siendo el texto bíblico oficial de la Iglesia católica. Es una versión que se ha difundido ampliamente en el ambiente cristiano, al punto que ha servido de base para preparar nuevas traducciones de la Biblia .
La importancia que reviste esta versión se debe a los intereses socio-político e ideológicos que estuvieron en el origen de su producción. Con el fin de poner en evidencia estos intereses, el presente artículo propone un análisis de la traducción de tres términos neotestamentarios capitales para el universo doctrinal del cristianismo y, particularmente, para la Iglesia católica. Tales términos son: Χριστός – ἀναστάσεως – ἀνάμνησις; cuyos equivalentes en la Vulgata son Christus, resurrectio y commemoratio.
Para realizar este análisis se recurre a los aportes del traductólogo André Lefevere , específicamente a tres conceptos por él propuestos: profesionales, patrocinadores y poética dominante. El análisis se complementa con la visión de Louis Althusser sobre la ideología.
El artículo inicia con una contextualización histórica de la Vulgata para explicar las circunstancias en las que nació. En una segunda sección se realiza un análisis de esta versión de la Biblia, enfocado en el texto traducido, para delinear los factores socio-políticos e ideológicos confluyentes en su elaboración. Este abordaje permitirá, en una tercera sección, escudriñar, más profundamente, las implicaciones de carácter ideológico, principalmente, de la traducción de los tres términos propuestos. Como culmen de este análisis, se propondrán tres tipos de conclusiones cuyo fin es abrir perspectivas sobre la traducción bíblica, en particular, y sobre el oficio de la traducción, en general.

Traductor Costa Rica - 2021